MENU

『更級日記』源氏の五十余巻 現代語訳・テスト対策

かくのみ思ひくんじたるを、心も慰め(意志・終止)と、心苦しがりて、母、物語などもとめて見せ給ふに、げにおのづから慰みゆく。

(私が)このようにふさぎこんでばかりいるのを、(母が)「心を慰めよう」と、気の毒に思って、母が、物語などを探し求めて見せてくださると、本当に自然と慰められていく。

○継母が離婚して別れることになり、また乳母などの親しい人の死が重なり作者はふさぎこんでいた。

※主語に注意。

・げに…なるほど、本当に

・おのづから…自然と

紫のゆかりを見て、続きの見まほしくおぼゆれど、人語らひなどもえせず、誰もいまだ都なれ(打消「ず」体)ほどにて、え見つけず。

源氏物語「若紫」の巻などを読んで、続きが見たいと思われるけれども、人に頼むこともできず、誰もまだ都に慣れない頃で、見つけることできない。

○作者たちの一家は、最近都にやってきたばかり。

・え~ず…~できない

いみじく心もとなく、ゆかしくおぼゆるままに、 「この源氏の物語、一の巻よりしてみな見せ給へ。」と、心のうちに祈る。

たいそうじれったく、見たいと思われるので「この源氏物語を一巻から全てお見せください」と、心の中で祈る。

・心もとなし…じれったい

・ゆかし…見たい

・ままに…①~ので ②~するとすぐに ③~につれて など

親の太秦にこもり給へ(完了「り」体)にも、ことごとなくこのことを申して、 「出で(仮定(婉曲)「む」体)ままにこの物語見果てむ。」と思へど見えず。

親が太秦寺に参籠なさった時にも、(ともに参籠した私は)ほかのことはなくこのことだけをお願い申し上げて、「(寺から)出たらすぐにこの物語を最後まで読もう」と思うけれども、見ることができない。

・ことごと…異事。別の事、ほかのこと。

・~果つ…最後まで~する、すっかり~する。

いと口惜しく思ひ嘆かるる(自発「る」体)に、をばなる人の田舎より上りたる所に渡いたれば、「いとうつくしう生ひなりにけり。」など、あはれがり、めづらしがりて、

とても残念で嘆かれていると、おばにあたる人が田舎から上京していた所に(親が私を)行かせたところ、(をばは)「たいそうかわいらしく成長したのね。」などと言い、かわいがり、珍しがって、

・渡いたれば…「渡したれば」のイ音便。親が作者を行かせた。

・うつくし…かわいい

帰るに、「何をか奉ら(謙譲 をば→作者)む。まめまめしき物は、まさなかり(強意「ぬ」未) (推量「む」終)。ゆかしくし給ふなる(伝聞「なり」体)ものをたてまつら謙譲 をば→作者 (意志「む」終)。」とて、

(私が)帰る時に「何を差し上げようか。実用的なものは、きっとよくないだろう。(あなたが)欲しがりなさっているというものを差し上げよう。」と言って、

・奉る…差し上げる(「与ふ」の謙譲語)

・まめまめし…まじめだ、誠実だ、実用的だ

・まさなし…よくない。不都合だ

・ゆかしくし給ふなるもの…「なる」は伝聞の助動詞。作者が物語を読みたがっていることを、をばは聞いていた。

源氏の五十余巻、櫃に入りながら、在中将、とほぎみ、せり河、しらら、あさうづなどいふ物語ども、一袋とり入れて、得て帰る心地のうれしさぞいみじきや。

『源氏物語』の五十余巻を、木箱に入ったままと、『在中将』『とほぎみ』『しらら』『あさうづ』などという物語を、袋に入れて、もらって帰る気持ちのうれしさは格別だ。

・在中将…在五中将(在原業平)を主人公のモデルとする、『伊勢物語』のこと。他の物語は詳しくわかっていない。

はしるはしる、わづかに見つつ、心も得ず心もとなく思ふ源氏を、一の巻よりして、人も交じらず、几帳の内にうち伏して、引き出でつつ見る心地、后の位も何にかは(反語)(推量「む」体)

胸をわくわくさせながら、(これまでは)わずかに見てはよく分からずじれったく思っていた源氏物語を一巻から、ほかの人もまじらず几帳の中で横になり、次々に取り出して読む気持ちは、后の位も何になるだろうか、いや何の意味もない。

・はしるはしる…胸をわくわくさせながら

○后の位も何にかはせむ…「かは」で反語を意味する。本来、后の位は女性にとって最高の立場である。しかし、作者にとっては源氏物語を読むことこそが最高の楽しみで、それと比べれば后の位も何の意味もないほどだと言っている。

昼は日ぐらし、夜は目の覚めたる限り、灯を近くともして、これを見るよりほかのことなければ、おのづからなどは、そらにおぼえ浮かぶを、いみじきことに思ふに、

昼は一日中、夜は目の覚めている限り、明かりを近くともして、これを読む以外のことはしないので、自然と、(物語の文章が)頭に浮かんでくるのをすばらしいことと思っていると、

・日ぐらし…一日中

夢に、いと清げなる僧(同格)、黄なる地の袈裟着たるが来て、「法華経五の巻をとく習へ。」と言ふと見れど、人にも語らず、習はむとも思ひかけず、

夢の中に、たいそう清らかな感じの僧で、黄色い地の袈裟を着ている僧が現れて、「法華経の第五巻を早く習いなさい。」と言うのを見るけれども、人にも話さず習おうという思いもしない。

・清げなり…すっきりとして美しい

※作者は晩年には仏教に傾倒するようになっていった。

物語のことをのみ心にしめて、 我はこのごろわろきぞかし。盛りにならば、かたちも限りなくよく、髪もいみじく長くなり(強意「ぬ」未)  (推量「む」終)

物語のことだけを心の中で考えて、「私は今は器量がよくないことよ、年ごろになったならば、容貌もこの上なくよくなり、髪もきっとたいへん長くなるに違いない。

・ぞかし…~よ。念押しの助詞。

・わろし…よくない

・かたち…容貌、容姿

※髪が長いことが美人の条件だった。

光の源氏の夕顔、宇治の大将の浮舟の女君のやうにこそあら推量「む」已、と思ひける心まづいとはかなくあさまし。

光源氏の夕顔、宇治の大将の浮舟の女君のようになるだろうと思った私の心は、実にとてもたわいなく驚きあきれたものだ。

・はかなし…幼い、たわいない。

○更級日記は作者藤原孝標女が、晩年になってから自己の人生を振り返って書いている。ここでは夢見がちで、物語の悲劇の女性にあこがれていた少女時代を振り返り「いとはかなくあさまし」と書いている。

目次