永州之野産異蛇。黒質而白章。触草木尽死、以齧人、無禦之者。
永州の野に異蛇を産す。黒質にして白章あり。草木に触るれば尽く死し、以て人を齧めば、之を禦ぐ者無し。
永州の郊外に変わった蛇がいる。黒色で白い模様がある。草木に触れるとすべて死に、人を噛むとこれ(毒)を防ぐ方法はない。
然得而腊之以為餌、可以已大風・攣踠・瘻癘、去死肌、殺三虫。
然れども得て之を腊にし以て餌と為さば、以て大風・攣踠・瘻癘を已し、死肌を去り、三虫を殺すべし。
しかし、捕らえて干し肉にして薬とすると、大風・攣踠・瘻癘を癒し、壊死した肌を除去し、三虫を殺すことができる。
其始太医以王命聚之、歳賦其二。募有能捕之者、当其租入。永之人争奔走焉。
其の始め太医王命を以て之を聚め、歳に其の二を賦す。能く之を捕らふること有る者を募りて、其の租入に当つ。永の人争ひて奔走す。
その最初は宮中の侍医が王の命令によってこれを集め、年に二匹を税として課した。蛇を捕らえることができる人を募って、税の納入にあてた。永州の人々は先を争って(蛇を捕まえようと)走り回った。
有蔣氏者、専其利三世矣。
蔣氏なる者有り、其の利を専らにすること三世なり。
蔣氏という人がいて、その利益を独占して三代目であった。
問之則曰、「吾祖死於是、吾父死於是。今吾嗣為之十二年、幾死者数矣。」
之に問へば則ち曰はく、「吾が祖是に死し、吾が父是に死す。今吾嗣ぎて之を為すこと十二年、幾ど死せし者数なり。」と
この人に問うと言うことには、「私の祖父はこれで死に、私の父もこれで死んだ。今私はあとを継いで十二年この仕事をして、死にかけたことが何度もある」と。
言之貌若甚慼者。余悲之、且曰、「若毒之乎。余将告于蒞事者、更若役、復若賦、則何如。」
之を言ふに貌甚だ慼ふる者のごとし。余之を悲しみ、且つ曰はく、「若之を毒とするか。余将に事に蒞む者に告げ、若の役を更め、若の賦を復せんとすれば、則ち何如。」と。
これを言うとき、表情はとても悲しむ者のようであった。私はこれを哀れに思い、さらに言うことには、「あなたはこれを苦痛に思うか。私は担当の役人に告げて、あなたの労役を変えて、あなたの税を元に戻そうとしたら、どうであるか。」と。
蔣氏大戚、汪然出涕曰、「君将哀而生之乎。則吾斯役之不幸、未若復吾賦不幸之甚也。
蔣氏大いに戚み、汪然として涕を出だして曰はく、「君将に哀れみて之を生かさんとするか。則ち吾が斯の役の不幸は、未だ吾が賦を復する不幸の甚だしきに若かざるなり。
蔣氏は大いに悲しみ、涙をあふれさせて言うことには、「あなたは私を哀れに思って生かそうとするのか。それなら私のこの労役の不幸は、私の税を元に戻すことの不幸のひどさには及ばないのだ。
嚮吾不為斯役、則久已病矣。自吾氏三世居是郷、積於今六十歳矣。
嚮に吾斯の役を為さざれば、則ち久しく已に病めるならん。吾が氏三世是の郷に居りしより、今に積みて六十歳なり。
もし私がこの仕事をしていなかったら、長いこと困窮していたでしょう。私の一族三代がこの村に住んでから、今まで六十年です。
而郷隣之生日蹙、殫其地之出、竭其廬之入。号呼而転徙、飢渇而頓踣。触風雨、犯寒暑、呼噓毒癘、往往而死者、相藉也。
而して郷隣の生は日に蹙り、其の地の出を殫くし、其の廬の入を竭くす。号呼して転徙し、飢渇して頓踣す。風雨に触れ、寒暑を犯し、毒癘を呼噓し、往往にして死する者、相藉けり。
そして村の隣人たちの生活は日に日に窮迫し、その土地の産出を尽くし、その収入はなくなってしまった。大声で泣き叫んで移住し、飢え渇いてつまずき倒れる。風雨に身をさらし、寒さや暑さにふれ、毒気を呼吸して、ばたばたと死ぬものが重なり合う。
曩与吾祖居者、今其室十無一焉。与吾父居者、今其室十無二三焉。与吾居十二年者、今其室十無四五焉。非死則徙爾。
曩に吾が祖と居りし者、今其の室十に一無し。吾が父と居りし者、今其の室十に二三無し。吾と居ること十二年なる者、今其の室十に四五無し。死せるに非ざれば則ち徙りしのみ。
さきに私の祖父と住んでいた人は、今その家は十に一つもない。私の父と住んでいた人は、今その家は十に二三もない。私と住んで十二年の人は、今その家は十に四五もないのです。死んだのでなければ移住したのだ。
而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾郷、叫囂乎東西、隳突乎南北。譁然而駭者、雖鶏狗不得寧焉。
而るに吾蛇を捕ふるを以て独り存す。悍吏の吾が郷に来たるや、東西に叫囂し、南北に隳突す。譁然として駭く者、鶏狗と雖も寧きを得ず。
しかし、私は蛇を捕らえることでひとり生き残っている。荒々しい役人が私の村に来ると、あちこちに喚きちらし暴れ回る。がやがやと(騒いで村人が)驚き恐れることは、鶏や犬でも落ち着くことができない。
吾恂恂而起、視其缶、而吾蛇尚存、則弛然而臥。謹食之、時而献焉。退而甘食其土之有、以尽吾歯。
吾恂恂として起き、其の缶を視て、吾が蛇尚ほ存すれば、則ち弛然として臥す。謹んで之を食ひ、時にして献ず。退きて其の土の有を甘食し、以て吾が歯を尽くす。
私はびくびくと起き、その(蛇の)かめを見て、私の蛇がまだいれば、ほっとして寝る。慎重にこれを育て、時が来たら献上する。帰ってその土地の産物をおいしく食べ、そうして私の天寿をまっとうする。
蓋一歳之犯死者二焉。其余則熙熙而楽。豈若吾郷隣之旦旦有是哉。今雖死乎此、比吾郷隣之死、則已後矣。又安敢毒耶。」
蓋し一歳の死を犯す者二たびなり。其の余は則ち熙熙として楽しむ。豈に吾が郷隣の旦旦に是れ有るがごとくならんや。今此に死すと雖も、吾が郷隣の死に比ぶれば、則ち已に後れたり。又安くんぞ敢へて毒とせんや。」と。
だいたい一年で死の危険を冒すことは二回です。それ以外の時はゆったりと楽しみます。どうして私の村の隣人たちが日々これ(死の危険)があるのと同じでしょうか、いや、同じではない。今この仕事で死ぬとしても、私の村の隣人たちの死に比べれば、すでに死におくれているのだ。どうして苦痛に思うだろうか、いや、思わない。」と。
余聞而愈悲。孔子曰、「苛政猛於虎也。」吾嘗疑乎是。今以蔣氏観之、猶信。嗚呼、孰知賦斂之毒、有甚是蛇者乎。故為之説、以俟夫観人風者得焉。
余聞きて愈悲しむ。孔子曰はく、「苛政は虎よりも猛なり。」と。吾嘗て是を疑ふ。今蔣氏を以て之を観るに、猶ほ信なり。嗚呼、孰か賦斂の毒、是の蛇よりも甚だしき者有るを知らんや。故に之が説を為り、以て夫の人風を観る者の得んことを俟つ。
私は聞いてますます悲しくなった。孔子が言うことには、「苛酷な政治は虎よりもひどいのである。」と。私はかつてこれを疑った。今蔣氏の話からこれを考えると、やはり真実である。ああ、誰が税の毒が、この蛇の毒よりもひどいことを誰が知っているだろうか、いや、誰も知らない。だからこの説を書き、そうしてあの民の暮らしぶりを見る人(為政者)が読んでくれるのを待つ。