MENU

『史記』四面楚歌 現代語訳・書き下し文

 鴻門の会から四年後、力関係は逆転し、項羽は沛公の漢軍に追われることとなった。

項王軍壁垓下。兵少食尽。漢軍及諸侯兵、囲之数重。

項王の軍垓下に(へき)す。兵少なく食尽く。漢軍及び諸侯の兵、之を囲むこと数重なり。

項王の軍は垓下で城壁の内に立てこもった。兵力は少なく食料も尽きた。漢軍と諸侯の兵が、幾重にもこれを取り囲んだ。

・壁…城壁に立てこもる。※動詞として使われている。

夜聞漢軍四面皆楚歌、項王乃大驚曰、「漢皆已得楚乎。是何楚人之多也。」

夜 漢軍四面皆楚歌するを聞き、項王(すなは)ち大いに驚きて曰はく、「漢皆已に楚を得たるか。()れ何ぞ楚人の多きや。」と。

夜に漢軍が全方向から楚の歌を歌うのを聞き、項王がそこでたいそう驚いて言うことには、「漢軍はすっかり楚の地を手に入れてしまったのか。なんと楚の人が多いことか。」と。

・乃…「すなはチ」そこで

・已…「すでニ」

・~乎…~か。(疑問)

・何~也…「何ぞ~や」なんと~なことよ。(詠嘆)

※疑問と同じ形で、詠嘆を意味することもある。

○楚は項王の故郷。敵軍が楚の歌を歌っているのを聞いて、項王は自分の故郷の人々も敵側になってしまったのかと驚いた。

項王則夜起飲帳中。

項王(すなは)ち夜起きて帳中に飲む。

項王はそこで夜に起きて陣営の幕の中で酒を飲んだ。

○項王は死を覚悟して、最後の戦いを起こすために宴会を開いた。

有美人、名虞。常幸従。

美人有り、名は虞。常に幸せられて従ふ。

美しい女性がいて、名を虞といった。常に(項王に)寵愛されて従っていた。

・幸…寵愛する 

※「虞」が主語なので、受身「こうセラレテ」と読み、「(項王に)寵愛されて」と訳す。

駿馬、名騅。常騎之。

駿馬あり、名は騅。常に之に騎す。

駿馬がいて、名は騅といった。(項王は)常にこれに騎乗していた。

於是項王乃悲歌忼慨、自為詩曰、

そこで項王が悲しげに歌い、気持ちを高ぶらせて、自分で詩を作って歌うことには、

・「為」…いろいろな意味があるが、ここでは「つくル」と読む。

力抜山兮気蓋世  時不利兮騅不逝

力は山を抜き気は世を蓋ふ   時利あらず騅逝かず

・兮…置き字。語調を整えたり、強調を示す働き。

〇時不利…自分の力は十分にあったが、時の運にめぐまれず天下を取ることができなかったということ。

騅不逝兮可奈何  虞兮虞兮奈若何

押韻…「世」と「逝」、「何」と「何」。 (押韻のルールが絶句や律詩と異なっている。)

詩の形式…七言古詩。 ※「絶句」「律詩」は唐の時代に出来たもので、この時代にはまだない。

歌数闋、美人和之。項王泣数行下。

歌うこと数回、虞美人がこれに唱和した。項王は幾筋も涙を流した。

左右皆泣、莫能仰視。

左右皆泣き、く仰ぎ視るもの莫し。

側近たちは皆泣き、顔を上げて(項王を)見ることができる者はいなかった。

・左右…側近の部下

・莫=無

『史記』項王最期・項王自刎

目次