既罷帰国。
既に罷めて国に帰る。
(会合を)終えて国に帰った。
以相如功大、拝為上卿。位在廉頗之右。
相如の功の大なるを以て、拝して上卿と為す。位は廉頗の右に在り。
相如の功績が大きいことを理由に(相如を)任命して上卿とした。位は廉頗の右(=上位)である。
右の方が上位。
廉頗曰、「我為趙将、有攻城野戦之大功。
廉頗曰はく、「我趙の将と為り、攻城野戦の大功有り。
廉頗が言うことには、「私は趙の将軍となって、攻城戦(都市攻略の戦)や野戦に大きな功績がある。
而藺相如徒以口舌為労、而位居我上。
而るに藺相如は徒だ口舌を以て労を為し、而も位我が上に居り。
しかし藺相如はただ口先によって手柄をたて、それなのに位は私の上にいる。
・而…逆接のときは「しかルニ・しかレドモ・しかモ」などと読む。
・徒…「たダ」ただ~だけ。
且相如素賤人。吾羞、不忍為之下。」
且つ相如は素賤人なり。吾羞ぢて、之が下たるに忍びず。」と。
さらに相如は、もとは卑しい身分の人である。私は恥ずかしく、彼の下の位であることに我慢できない。」と。
・素…「もと」
・不忍~…~に耐えられない、我慢できない。
○廉頗は、自分は戦で大きな功績をあげているのに、もともと低い身分の相如がただ口先の弁舌で功績をあげて、自分より高い位にいることに怒っている。
宣言曰、「我見相如必辱之。」
宣言して曰はく、「我相如を見ば必ず之を辱めん。」と。
宣言して言うことには、「私が相如に会ったら、必ず辱めてやろう。」と。
相如聞、不肯与会。
相如聞き、与に会することを肯ぜず。
相如は聞き、(廉頗と)一緒に会うことを承知しなかった。
不肯~…「~を肯ぜず(肯へて~ず)」~を承知しない、よしとしない。
相如毎朝時、常称病、不欲与廉頗争列。
相如朝する時毎に、常に病と称して、廉頗と列を争ふことを欲せず。
相如は朝廷に行く時ごとに、常に病気と称して、廉頗と序列を争おうとしなかった。
・毎~…「~ごとニ」~ごとに、たびに。
朝廷に参内すれば、並び方でどちらが上か争うことになる。
已而相如出、望見廉頗。相如引車避匿。
已にして相如出でて、廉頗を望見す。相如車を引きて避け匿る。
しばらくして相如が外出したとき、廉頗を遠くから見た。相如は車を引いて、避け隠れた。
於是舎人相与諫曰、「臣所以去親戚而事君者、徒慕君之高義也。
是に於いて舎人 相 与に諫めて曰はく、「臣の親戚を去りて君に事ふる所以の者は、徒だ君の高義を慕へばなり。
そこで、(相如の)使用人たちが共に諫めて言うことには、「私たちが親戚のもとを去ってあなたに仕えしている理由は、ただあなたの立派な徳義をお慕いしているからです。
・事…「つかふ」仕える。
・所以…理由、目的、手段。
今君与廉頗同列。廉君宣悪言、而君畏匿之。恐懼殊甚。
今君廉頗と列を同じくす。廉君悪言を宣ぶるに、君畏れて之に匿る。恐懼すること殊に甚だし。
今、あなたは廉頗は序列が同等です。廉頗が悪口を言いふらしているのに、あなたはおそれて廉頗から隠れています。恐れること、非常にひどい様子です。
・殊…「ことニ」非常に
且庸人尚羞之。況於将相乎。
且つ庸人すら尚ほ之を羞づ。況んや将相に於いてをや。
だいたい、凡庸な人でさえこれ(=逃げ隠れること)を恥じます。まして将軍・宰相においてはなおさら(恥じるべき態度)です。
A尚B。況於C乎。
…「Aすら尚ほB。況んやCに於いてをや。」AでさえBである。ましたCばなおさらBである。
※Bの実現可能性が低いAでさえもBなのだから、まして実現可能性が高いCはなおさらBである。
臣等不肖。請辞去。」
臣等不肖なり。請ふ辞去せん。」と。
私どもは愚かです。どうか(あなた様の元から)去らせてください。」と。
・不肖…愚か。
・請~…「請ふ~(せ)ん」~させてください、~たい。
相如の従者たちは相如の高い徳義を慕って仕えていたのに、廉頗から卑屈に逃げ回る様子があまりにみっともなくて、ついていけないと思い、従者をやめたいと申し出た。