現代語訳・解説
尼君、髪をかき撫でつつ、「梳ることをうるさがり給へど、をかしの御髪や。」
尼君は(少女の)髪をかきなでながら、「髪をすくのを嫌がりなさるけれど、きれいな御髪ですね。」
・梳る(けづる)…髪をすく。
・うるさがる…いやがる、わずらわしがる。
・御髪(みぐし)…髪。「御」は尊敬の語(相手=若紫への敬意)。
いとはかなうものし給ふこそ、あはれにうしろめたけれ。
本当に幼くていらっしゃるのが、しみじみと不憫で、気がかりだ。
・はかなし…幼い/たわいない。
・ものし給ふ…「ものす(〜である/〜なさる)」+「給ふ(尊敬)」=(あなたは)〜でいらっしゃる。
・うしろめたし…気がかりだ/心配だ。 ※「こそ」の結びで已然形「うしろめたけれ」。
かばかりになれば、いとかからぬ人もあるものを。
これくらいの年頃になれば、全くあなたのように幼くない子もいるものなのに。
・かばかり…これくらい(=十歳くらい)。
・かからぬ人…このようでない人(=もっとしっかりした子)。
・ぬ…打消の助動詞「ず」連体形。
・ものを…〜のに。
故姫君は、十ばかりにて殿におくれ給ひしほど、いみじうものは思ひ知り給へりしぞかし。
亡くなった姫君(=若紫の母)は、十歳くらいで殿(父君)に先立たれなさったときには、たいそう物の分別がおありでいらっしゃいましたよ。
〇故姫君…尼君の娘で、少女(若紫)の母。少女ぐらいの年齢のときには、もう大人びていた。
・おくる…(人に)先立たれる。
・ものは思ひ知る…物の道理をわきまえる/分別がある。
・ぞかし…「ぞ」強意+「かし」念押し(〜よ、ね)。
「ただ今おのれ見捨て奉らば、いかで世におはせ む とす らむ。」とて、いみじく泣くを見給ふも、すずろに悲し。
「もし今すぐ私が(あなたを)見捨て申し上げ(残して死んでしまった)ら、どうやってこの世に生きていらっしゃるおつもりなのでしょう。」と言って尼君がひどく泣くのをご覧になるにつけても、(光源氏は)わけもなく悲しい。
・見捨て奉る…「見捨てて先に死ぬ」。「奉る」は謙譲の補助動詞。
・いかで…どのように。
・世におはす…この世に生きていらっしゃる(「おはす」=「あり」の尊敬語)。
・すずろなり…むやみに/わけもなく。
「見給ふ」「悲し」の主語は垣間見(のぞき見)している光源氏。
幼心地にも、さすがにうちまもりて、伏し目になりてうつぶしたるに、こぼれかかりたる髪、つやつやとめでたう見ゆ。
(少女は)幼いながらも、やはり(尼君を)じっと見つめて、伏し目になってうつむいたときに、こぼれかかった髪が、つやつやと美しく見える。
・さすがに…そうはいってもやはり。
・うちまもる…じっと見つめる。
生ひたたむありかも知らぬ若草を おくらす露ぞ消えむそらなき
成長していく先も分からない若草(のような少女)を後に残して消えていく露(のような私)は、消えようにも消える空がありません(死ぬにも死にきれません)
○尼君の歌。若草=これから成長する若紫/露=はかない命の尼君。幼い若紫を残して死ねない心情。
・おくらす…先立つ/後に残して死ぬ。
またゐたる大人、「げに」とうち泣きて、
また座っていた年配の女房が、「本当に」と泣いて、
初草の生ひゆく末も知らぬまに いかでか露の消えむとすらむ
初草(=少女)が成長していく将来も分からないうちに、どうして露(=尼君)が消えようとしているのでしょうか、どうか生きてください。
・いかで…どうして〜
〇初草=若紫/露=尼君
と聞こゆるほどに、僧都あなたより来て、「こなたはあらはにや侍らむ。今日しも端におはしましけるかな。」
と申し上げているところに、僧都が向こうから来て、「こちらは丸見えではございませんか。今日に限って端のほうにいらっしゃったのですね。」
〇僧都…尼君の兄。
・あらはなり…丸見えだ。
・侍り…「あり」の丁寧語(僧都→尼君)。
・今日しも…今日に限って。「しも」=強意の副助詞。
光源氏が来ている今日に限って、外から見えやすい場所にいたのですねと言っている。
「この上の聖の方に、源氏の中将の、瘧病まじなひにものし給ひけるを、ただ今なむ聞きつけ侍る。
「この上の聖のところに、源氏の中将(光源氏)が、瘧病のまじない(治療)にいらっしゃったことを、たった今聞きつけました。
いみじう忍び給ひければ、知り侍らで、ここに侍りながら、御とぶらひにもまうでざりける。」とのたまへば、
(光源氏が)たいそう人目を避けていらっしゃったので、気づきませんで、ここに居ながら、お見舞いにも参上しませんでした。」とおっしゃると、
・忍ぶ…人目を避ける。
・とぶらひ…お見舞い。
・まうづ…参上する(謙譲語)。
「あないみじや。いとあやしきさまを人や見つ らむ。」とて、簾下ろしつ。
尼君は「ああ大変だ。たいそうみっともない様子を誰か見てしまっただろうか。」と言って、簾を下ろした。
・あやし…見苦しい/みっともない。
あやしきさま…ここまでの少女とのやりとりなどのこと
「この世にののしり給ふ光源氏、かかるついでに見奉り 給は むや。
僧都は「世間で評判の高い光源氏を、このような機会に拝見なさいませんか。
・ののしる…評判が高い
世を捨てたる法師の心地にも、いみじう世の憂へ忘れ、齢延ぶる人の御ありさまなり。
俗世を捨てた法師の身(=僧都)にも、すっかり世のつらさを忘れ、寿命が延びるほどのお姿です。
・人の御ありさま…光源氏のご様子。
〇光源氏は見ると寿命が延びるほど美しい、といっている
「いで御消息聞こえむ。」とて立つ音すれば、帰り給ひぬ。
「さあ、ご挨拶を申し上げよう。」と言って(僧都が)立つ音がしたので、(光源氏は)お帰りになった。
・いで…さあ。
あはれなる人を見つるかな、かかれば、このすき者どもは、かかる歩きをのみして、よくさるまじき人をも見つくるなり けり、
「しみじみと惹かれる人を見たなあ。こういうことがあるから、この色好みの人たちは、ただこうした忍び歩きばかりして、うまく思いがけない人を見つけるのだなあ。
・あはれなる人…若紫のこと。
・このすき者ども…光源氏の周囲にいる色好み・風流な人たちのこと。
たまさかに立ち出づるだに、かく思ひのほかなることを見るよ、とをかしう思す。
(私のように)まれに出かけてさえ、こんなふうに思いがけないことを見るものだよ」と、おもしろくお思いになる。
・たまさか…まれに。
・だに…〜さえ(類推の副助詞)。
さても、いとうつくしかりつる児かな、何人ならむ、かの人の御代はりに、明け暮れの慰めにも見ばや、と思ふ心深う付きぬ。
「それにしても、なんてかわいらしい子だったなあ、どのような人なのだろう。あのお方(=藤壺)の代わりとして、明け暮れの心の慰めにでも見たいものだ」と思う気持ちが深く(心に)取りついてしまった。
・かの人…光源氏が恋い慕う藤壺の宮。
・未然形+ばや…~たい。
予想問題
問1 「御髪」「僧都」「消息」「瘧病」の読みを現代仮名遣いで答えよ。
問2 「いとはかなうものし給ふ」の意味を答えよ。
問3 「うしろめたけれ」の語句の意味と、「こそ」による結びの形を答えよ。
問4 「かばかり」の意味を答えよ(この場面の指す内容も)。
問5 「殿におくれ給ひし」の「おくる」の意味を答えよ。
問6 「いかで世におはせむとすらむ」を現代語訳せよ。
問7 「すずろに悲し」の「すずろに」の意味を答えよ。
問8 「見給ふも、すずろに悲し」の主語は誰か。
問9 尼君の歌で「若草」「露」はそれぞれ何のたとえか答えよ。
問10 「こなたはあらはにや侍らむ」を現代語訳せよ。
問11 「今日しも」の「しも」は何か。
問12 「見奉り給はむや」の「見奉る」の敬語の種類と、誰から誰への敬意か答えよ。
問13 「すき者ども」とはどのような人々か。
問14 「たまさかに立ち出づるだに」の「だに」の意味を答えよ。
問15 「かの人」とは誰か答えよ。
問16 「見ばや」の意味を答えよ。
参考文献
- 『日本古典文学大系』岩波書店
- 『新潮日本古典集成』新潮社