蘇軾『医薬談笑』訓読文・現代語訳・解説

欧陽文忠公嘗て言ふ、

欧陽文忠公は、以前言った。

嘗…「かつて…かつて、以前」

「疾を患ふ者有り。

「病気にかかった者がいた。

疾…病気。疾病。

医其の疾を得るの由を問ふに、

医者がその病気になった理由を聞くと、

由…理由

日はく、『船に乗りて風に遇ひ、驚きて之を得たり。』と。

言うことには『船に乗って風に遭遇して、驚いてこれて病気』になってしまった。』と。

之…「疾」を指す。

医多年の柮牙の梅工の手汗の漬くる所と為る処を取りて、刮りて末とし、

丹砂・茯神の流ひに雜ふ。之を飲みて癒ゆ。

医者は長年使用した舵の、船頭の手の汗のしみこんでいるところを取って、

削って粉末にして、丹砂・茯神の類に混ぜた。(患者は)これを飲んで病気が治った。

所A為B…受身の句法「AのBする所となる…AにBされる」

柂工手汗漬…船頭の手の汗がつけられた」

〇船の上で風に驚いて病気になった患者に対し、船に慣れている船頭の手の汗が染みこんだ粉末を呑む(ことで、船頭のようになれる?)という治療。

今『本草注別薬性論』に云ふ、

一方、『本草注別薬性論』に書いてあることには

『止汗には、麻黄の根節及び故き竹扇を用ゐ、末と為して之を服す。』」と。

『汗を止めるには、麻黄の根や節と古い竹の扇を使って、粉末にしてこれを飲む。』と。」と。

〇扇を粉末を飲むことで(扇の力を身につけて?)汗をとめるという治療。

文忠因りて言ふ、

文忠公はそこでいった、

因…「よりて…そこで」

「医の意を以つて薬を用ゐること、此のたぐひ多し。

「医者が(患者が病気になった)気持ちを考えて薬を用いることは、これと同じようなことが多い。

以意…気持ちを考えて

初めは児戯に似たりとするも、然れども或いは験有り。

はじめは子供の遊びのようだと思っても、しかし、ことによると実際に効き目がある。

然…「しかれども」と読むときは逆接「しかし」

験…効果

殆ど未だ致詰し易からざるなり。」と。

おそらく疑ってばかりもおれない。」と。

殆…「ほとんど…おそらく、多分」

未…再読文字「未だ~ず…まだ~でない」

易…易しい、容易

〇未易致詰…直訳すると「いまだ、つき詰めることは容易ではない」→物事をすべて知り尽くすことはまだできないので、疑ってばかりいるのはよくない、ということ。

予因りて公に謂ふ、

私はそこで文忠公に言った。

予…私

「筆墨を以つて焼きて灰となし学ぶ者に飲ましめば、当に昏惰を治すべけんや。

「筆や墨を焼いて灰にして学生に飲ませると、愚かで怠惰なことを治すことができるでしょうか、いや、できません。

再読文字「当に~べし」反語「耶」の組み合わさった形。「~することができるだろうか、いやできない」

「べし」から反語で読む場合、「べけんや」となる。

此れを推して之を広めば、

このことから判断して広げて言えば、

則ち伯夷の盥水を飲まば、以つて貪を療やすべく、

伯夷の手を洗った水を飲んだら、欲張りを治すことができ、

比干の餞余を食らはば、以つて佞を已むべく、

比干の食べ残しを食べたら、こびへつらいをやめることができ、

樊峅の盾を舐めば、以つて怯を治すべし。」と。

樊峅の盾をなめたら、臆病を治すことができるでしょう。」と。

公遂に大いに笑ふ。  

文忠公はとうとう大笑いした。

遂…「つひに…とうとう、ついに」

コメント

タイトルとURLをコピーしました