MENU

【予想問題付き】屈原「楚辞」の書き下し文・現代語訳・徹底解説

屈原は戦国時代の末期、楚の王族に生まれた。王の信任が厚かったが、同輩が嫉妬し讒言(おとしめるために悪口をいうこと)したため、王の信頼を失い、追放された。

目次

本文解説

屈原既放、游於江潭。

屈原既に放たれて、江潭かうたんに游ぶ。

屈原は追放され、川のほとりをさまよっていた。

行吟沢畔、顔色憔悴、形容枯槁。

(ゆくゆく)(たく)(はん)(ぎん)ず。顔色憔悴がんしょくせうすいし、形容枯槁けいやうこかうす。

沢のほとりを歩きながら詩を口ずさんでいた。顔色はやつれ、姿はやせ衰えていた。

・行吟…歩きながら詩を吟じる

漁父見而問之曰、「子非三閭大夫与。」

漁父之を見て問ひて曰はく、「三閭大夫さんりよたいふに非ずや。」

漁師が彼を見て言った。「あなたは三閭大夫ではありませんか。」

・漁父…漁師のおやじ

・非~与…「~に非ずや」~ではないか。

・三大夫は楚王の支族の家族を管理する長官を指すとされる。

屈原曰、「然。」

屈原曰はく、「然り。」

屈原は言うことには「そのとおりだ。」と。

漁父曰、「何故至於斯。」

漁父曰はく、「何の(ゆゑ)(ここ)れる。」

漁師は言うことには「どうしてこのような境遇になったのですか。」と。

屈原曰、「挙世皆濁、我独清。衆人皆酔、我独醒。是以見放。」

屈原はく、「げて皆濁れるに、我独めり。衆人へるに、()めたり。(ここ)たる。」と。

屈原が言うことには、「世の中は皆濁っているが、自分だけは清い。人々は皆酔っているが、自分だけは目覚めている。だから追放された。」と。

・挙世…世の中の人すべて

・独…~だけ

・是以「是を以て」こういうわけで、だから。

・見~…「~る・らる」~れる(受身)

世の中の人は生き方が汚く、私利私欲にまみれて道理が分からなくなっている。その中で自分だけは清らかで、道理をわきまえていたから、世の中に受け入れらず追放されたと主張する。

漁父曰、「聖人不凝滞於物、而能与世推移。」

はく、「聖人(ぎよう)(たい)せずして、()推移す。

漁父が言うことには、「賢者は物事にこだわらず、世間の風潮に合わせて移り変わることができるものだ。

・凝滞…こだわる

世皆濁、何不淈其泥而揚其波。

世皆濁らば、何ぞ其の泥をにごして其の波をげざる。

世の中が濁っているなら、どうしてその泥をかき上げて濁し、濁った波を立てないのか。

何不~…「何ぞ~ざる」どうして~しないのか、(~すればよいのに)

衆人皆酔、何不餔其糟而歠其醨。

衆人皆酔はば、(かす)()らひて、(しる)(すす)らざる。

人々が皆酔っているなら、どうしてその酒のかすを食べ、しぼりかすをすすらないのか。

何故深思高挙、自令放為。

がりて、(みづか)たれしむるを()すや

どうして理想にこだわり、自分から追放されるようにさせたのか。」と。

漁父は「理想にこだわり、自分だけ潔白・正義を貫こうとしてはいけない。世間と妥協し、世間が汚れているなら自分も同じように汚れて生きるべきだ」と主張する。

屈原曰、「吾聞之、新沐者必弾冠、新浴者必振衣。」

屈原曰く、「けり、『たに(もく)する(はじ)き、たに(よく)する()るふ』と。

屈原が言うことには、「私はこういう聞いています、『髪を洗ったばかりの者は、必ず冠をはじいて塵を落とし、体を洗ったばかりの者は、必ず衣服をふるって埃を落とす』と。

安能以身之察察、受物之汶汶者乎。

(いづ)くんぞ察察(さつさつ)たるをつて、汶汶(もんもん)たるをくるならんや。

どうしてこの清らかな身で、世の濁りを受け入れられようか、いやできない。

安~乎…「安くんぞ~んや」どうして~か、いや~ない。(反語)

・察察…清潔、潔白

汶汶…汚れている

寧赴湘流、葬於江魚之腹中、安能以皓皓之白、而蒙世俗之塵埃乎。」

(むし)(しやう)(りう)(おもむ)きて、江魚(かうぎよ)(ふく)(ちゆう)(はうむ)らるとも、(いづ)くんぞ()(かう)(かう)きをつて、(しか)世俗塵埃(ぢんあい)(かうむ)らんや。」と。

いっそ湘江の流れに身を投じて魚の餌になろうとも、どうしてこの清潔な身を、世俗の塵埃をかぶることができましょうか、いや、できません。」と。

寧A…「寧ろA」いっそAしても。比較選択を表し、「寧」の後にくるAの方がまだよい、ということを示す。

屈原は、「俗世間の汚い人々に交じって自分も汚れるようなことはできず、そんなことをするぐらいなら、川に身を投げて死んだ方がましだ。最後まで正義と潔白を守るべきだ」といっている。

※実際、屈原は追放された後、川に身を投げて死んでいる。

・皓皓…真っ白いこと

漁父莞爾而笑、鼓枻而去。

漁父 (くわん)()としてひ、(えい)()してる。

漁父はにっこり笑い、櫓の音をならして去っていった。

莞爾…にっこり笑うこと。

乃歌曰、「滄浪之水清兮 可以濯吾纓 滄浪之水濁兮  可以濯吾足 」

漁父は屈原の潔癖すぎる生き方を哀れんでいる

遂去、不復与言。

(つひ)りて()(とも)はず。

かくてそのまま漁父は立ち去り、二人はもう、ともに語ることはなかった。

不復~…「復た~ず」二度と~しない。

予想問題

問1 「屈原既放」の「放」はここではどのような意味か。
答 追放する。
問2 「行吟沢畔」とはどのような様子か。
答 沢のほとりを歩きながら詩を吟じている様子。
問3 「顔色憔悴、形容枯槁」を現代語訳せよ。
答 顔色はやつれ、姿はやせ衰えている。
問4 「子非三閭大夫与」を現代語訳せよ。
答 あなたは三閭大夫ではありませんか。
問5 「何故至於斯」を現代語訳せよ。
答 どうしてこのような境遇になったのですか。
問6 「是以見放」を現代語訳せよ。
答 こういうわけで追放されたのです。※「見」は受身を示す。
問7 「安能以身之察察、受物汶汶者乎。」を現代語訳せよ。
答 どうして清らかな身で濁ったものを受け入ることができようか、いや受け入れられない。
問8 「莞爾」の意味を答えよ。
答 にっこりと笑う。
問9 漁父はどのような考えか。
答 世間に同調、順応するべきだという考え。※道家に近い考え方
問10 屈原はどのような考えか。
答 潔癖、正義を貫きべきだという考え。 ※儒家に近い考え方

おすすめ本

目次