MENU

 『涼州詞』 王翰

涼州詞    王翰

葡萄美酒夜光杯

欲飲琵琶馬上催

酔臥沙場君莫笑

古来征戦幾人回

()(だう)()(しゆ)()(くわう)(はい)

ぶどうの美酒を夜光の杯になみなみと注ぐ。

葡萄美酒…ぶどう酒。唐代ではまだ製法が伝わったばかりだった。

夜光杯…夜でも光る杯。当時の唐にはこのようなものを作る技術がなかった。

()まんと(ほつ)すれば琵琶(びは)()(じやう)(うなが)

飲もうとすると、うながすように琵琶の音が馬上から聞こえてきた。

欲…「~んと欲す」で「~しようとする、~したいと思う」

催…おこる、発する。ここでは「うながす」と訳すことが多い。

琵琶…西域から伝わってきた。

〇「葡萄美酒」「夜光杯」「琵琶」…西域のイメージ、異国情緒を具体化している。西域伝来のものを書き連ねて、故郷を遠く離れた辺境の地を印象づけている。

()うて()(ぢやう)()(きみ)(わら)ふこと()かれ

大酔して砂漠の上に倒れ伏しても、どうか笑わないでくれ。

沙場…砂漠。ここでは「戦場」の意味。

莫…「~(こと)莫かれ」と命令形で読む場合は禁止「~するな」。「莫し(~がない)」と読む場合もある。

君莫笑…戦場で酒に酔い潰れることはあるまじき行為だが、そうすることで生きて故郷に帰ることはできないだろうという、不安や悲しみに堪えていこうとしている。

()(らい)(せい)(せん)(いく)(にん)(かへ)

昔から、西域へ遠征した者で、いったい何人が無事に故郷へ帰れたことだろうか(、いや多くの人が無事に帰ってきていない)。

古来…昔から

征戦…遠征しての戦。

幾人…「幾」は量や回数を意味する疑問詞。「幾人」「どれだけの人、何人が~か」の意味。反語「~いや、多くの人が帰ってきていない」と解釈してもよい。

詩形…七言絶句

押韻…「催(sai)」「杯(hai)」「回(kai)」。初句、二句、四句末で「ai」と韻を踏んでいる。

目次